<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://koguma015.blog109.fc2.com/?xml">
<title>英語のツボを知る</title>
<link>http://koguma015.blog109.fc2.com/</link>
<description>英語のツボを知る
</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.blog109.fc2.com/blog-entry-48.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.blog109.fc2.com/blog-entry-47.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.blog109.fc2.com/blog-entry-45.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.blog109.fc2.com/blog-entry-44.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://koguma015.blog109.fc2.com/blog-entry-46.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://koguma015.blog109.fc2.com/blog-entry-48.html">
<link>http://koguma015.blog109.fc2.com/blog-entry-48.html</link>
<title>アンハイザー</title>
<description> 英語の単語を良く調べてみると、ラテン語系のものと、ゲルマン語系のものの両方が混じっていることが良く分かります。語源から単語を覚えていくのも一つの方法ですね。そして、これが元でカージナルスには人種差別の強いチームという認識が広まり、有能な黒人選手が集まらない時期が続くこととなる。1953年にはアンハイザー・ブッシュ社がチームを買収。オーナーであるオーガスト・ブッシュは自社の製品をアピールするため、本拠地
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 英語の単語を良く調べてみると、ラテン語系のものと、ゲルマン語系のものの両方が混じっていることが良く分かります。語源から単語を覚えていくのも一つの方法ですね。そして、これが元でカージナルスには人種差別の強いチームという認識が広まり、有能な黒人選手が集まらない時期が続くこととなる。1953年にはアンハイザー・ブッシュ社がチームを買収。オーナーであるオーガスト・ブッシュは自社の製品をアピールするため、本拠地球場であったスポーツマンズ・パークをブッシュ・スタジアムと改名しました。ブッシュはチーム改革にも力を注ぎ、黒人選手の獲得のため、「バドワイザーは黒人の労働者諸君にも愛飲されている」と発言するなど、人種差別のチームというイメージから脱却を図った。こうした努力が実り、1959年にボブ・ギブソンがメジャーデビューし、1964年のシーズン途中にはシカゴ・カブスからルー・ブロックを獲得しました。<br /><br />Ｅ <a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 独習</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング 教材</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング力</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英語 教材</a><br /><a href="https://www.tokyo-sim.com/hyper_common/nyu/kyo.html" target="_blank">教育訓練給付金</a><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2010-10-13T14:22:08+09:00</dc:date>
<dc:creator>koguma015</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.blog109.fc2.com/blog-entry-47.html">
<link>http://koguma015.blog109.fc2.com/blog-entry-47.html</link>
<title>英国や米国の政府機関または非政府組織 (NGO) </title>
<description> 発展途上国において、英国や米国の政府機関または非政府組織 (NGO) が英語教育を好意で援助する正当な理由が果たしてあるだろうか。もしそのような理由が存在すると感じるならば、それらは何か。そして、もしあるとすれば、そのような援助供給のために、どのような政治判断の基準を設けなければならないか。関連キーワード言語的な観点から    * イングリック、カタカナ語、外来語、和製英語    * 英語          o 英語史、英語の
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 発展途上国において、英国や米国の政府機関または非政府組織 (NGO) が英語教育を好意で援助する正当な理由が果たしてあるだろうか。もしそのような理由が存在すると感じるならば、それらは何か。そして、もしあるとすれば、そのような援助供給のために、どのような政治判断の基準を設けなければならないか。<br /><br />関連キーワード<br /><br />言語的な観点から<br />    * イングリック、カタカナ語、外来語、和製英語<br />    * 英語<br />          o 英語史、英語の第二公用語化、英語問題、国際英語論<br />          o 「世界」英語、グローバル英語、外国語としての英語、第二言語としての英語、複数の英語<br />    * 応用言語学・批判的応用言語学<br />          o 英語教育、外国語教育、受験英語、語学教授法<br />          o 英語教育産業 (ELT industry)<br /> ＜お役立ちリンクＣ＞<br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">英語 リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">リスニング</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">英会話 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">長文 読解</a><br /><a href="http://toeic900.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 900</a><br /><a href="http://xn--ick7a7d7b6c1ebd.1elmers.com" target="_blank">ビジネス 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/tag2/" target="_blank">多聴</a> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2010-08-19T15:19:09+09:00</dc:date>
<dc:creator>koguma015</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.blog109.fc2.com/blog-entry-45.html">
<link>http://koguma015.blog109.fc2.com/blog-entry-45.html</link>
<title>リスナー</title>
<description> 英語の語順って、日本語の語順と違いますね。当たり前のことですが、だから英語は英語の語順で理解しないと、リスニングは内容が途中で飛んでしまうし、リーディングも時間がかかって仕方ないですね。最初のコマーシャルなレコーディングは ペリー・リベイロ Pery Ribeiroによるオデオン盤でした。ジョビン、モライスとも、その後多くのライブやアルバムにおいて、「イパネマの娘」を再演しています。外国語曲を積極的に聴く態度を
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 英語の語順って、日本語の語順と違いますね。当たり前のことですが、だから英語は英語の語順で理解しないと、リスニングは内容が途中で飛んでしまうし、リーディングも時間がかかって仕方ないですね。最初のコマーシャルなレコーディングは ペリー・リベイロ Pery Ribeiroによるオデオン盤でした。ジョビン、モライスとも、その後多くのライブやアルバムにおいて、「イパネマの娘」を再演しています。外国語曲を積極的に聴く態度を欠くアメリカの大衆リスナーへ外国曲を売り込む場合、英語詞は不可欠でありました。これらは多くの場合、線級のアメリカ人作詞家が手がけることが多かったが、原曲の詞とは全く異なった内容で書かれた安易な「やっつけ仕事」も少なくなく、原作者たちの不満の元になりました。またアメリカやフランスにおける著作権の仲介者たちは、中間マージンを多量に得ようと、外国人たちの無力な立場に乗じ、原作者不利な契約を結ばせました。<br /><br />Ｂ <a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 対策</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 勉強法</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 満点</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/ " target="_blank">SIM</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">大学受験 英語</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文 読解</a><br /><a href="http://xn--toeic-2x0ki63b.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 文法</a><br /><a href="http://xn--toeic-1k0km84g.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 攻略</a><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2010-06-02T17:05:27+09:00</dc:date>
<dc:creator>koguma015</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.blog109.fc2.com/blog-entry-44.html">
<link>http://koguma015.blog109.fc2.com/blog-entry-44.html</link>
<title>大陸</title>
<description> 日本語にも男言葉と女言葉があるように、英語にも似たような違いがあります。センテンスの言葉自体が同じでも、イントネーションや抑揚が違うということはもあります。国際私法（独：internationales Privatrecht, IPR、仏：droit international prive、英：private international law）とは、渉外的私法関係に適用すべき私法（準拠法）を指定する法規範をいう。例えば、A国に在住のB国人がC国内に不動産を残して死亡した場合、当
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ 日本語にも男言葉と女言葉があるように、英語にも似たような違いがあります。センテンスの言葉自体が同じでも、イントネーションや抑揚が違うということはもあります。国際私法（独：internationales Privatrecht, IPR、仏：droit international prive、英：private international law）とは、渉外的私法関係に適用すべき私法（準拠法）を指定する法規範をいう。例えば、A国に在住のB国人がC国内に不動産を残して死亡した場合、当該不動産の相続人としての資格を有する者を、A国の相続法によって決めるべきか、B国法によるべきか、C国法によるべきかを検討しなければならない。大陸法の事務管理に相当する制度が発達していない。そのため、この法理は、不法行為法における責任軽減事由として位置づけられています。これに対し、大陸法では、法律上の義務又は権限なく他人の事務を行った場合の処理に関する事務管理という制度がローマ法以来存在しており、その中で事務を管理する者の義務内容として位置づけられており、特段、善きサマリア人の法に相当する法理が要求されているわけではない。この場合のABCのどの国（又は法域）の相続法によるべきかを決める法が、国際私法です。<br /><br />Ｄ <a href="http://xn--toeic-u61lp2k.1elmers.com" target="_blank">TOEIC 単語</a><br /><a href="http://xn--toeic-5o4d9bzhnlid.1elmers.com" target="_blank">トーイック</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">日常 英会話</a><br /><a href="http://bianca.1elmers.biz/" target="_blank">英会話</a><br /><a href="http://xn--toeic-6p0ks7i.1elmers.com" target="_blank">ニューズウィーク</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2010-04-13T18:04:13+09:00</dc:date>
<dc:creator>koguma015</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://koguma015.blog109.fc2.com/blog-entry-46.html">
<link>http://koguma015.blog109.fc2.com/blog-entry-46.html</link>
<title>本日の語彙６</title>
<description> ◆the United States will go into the 2010 fiscal year fiscal year ＝ 会計年度、財政年度　＊2010会計年度は2009年10月から始まる。◆That is the largest budget shortfall -shortfall ＝ 不足額 ◆adjusted for inflation -adjusted for inflation ＝ インフレ調整された◆everyone will have to compromise,compromise ＝ 妥協する、譲歩する、歩み寄る◆&quot;Just as a family has to make hard choicesjust as&amp;#12316; ＝ &amp;#12316;
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ ◆the United States will go into the 2010 fiscal year <br />fiscal year ＝ 会計年度、財政年度　＊2010会計年度は2009年10月から<br />始まる。<br /><br />◆That is the largest budget shortfall -<br />shortfall ＝ 不足額 <br /><br />◆adjusted for inflation -<br />adjusted for inflation ＝ インフレ調整された<br /><br />◆everyone will have to compromise,<br />compromise ＝ 妥協する、譲歩する、歩み寄る<br /><br />◆"Just as a family has to make hard choices<br />just as&#12316; ＝ &#12316;と同様に<br /><br />◆so do we<br />＊so・・・は、文頭のJust as&#12316;と呼応している。<br />do ＝ have to make hard choices<br />＊soが前に出たため次のS-Vが倒置。「私達も…だ」の意。<br /><br /><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 教材</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/astbd/" target="_blank">TOEIC 講座</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/bianca.html" target="_blank">初級 英会話</a><br /><a href="http://www.tokyo-sim.com/supersim.html" target="_blank">英語 長文</a><br /><a href="http://xn--toeic-rm4da8k4b2f5j.1elmers.com" target="_blank">TOEIC スコアアップ</a><br /><a href="http://toeicip.1elmers.com" target="_blank">TOEIC IP</a><br /><a href="http://xn--toeic-y40k.1elmers.com" target="_blank">新TOEIC</a><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>未分類</dc:subject>
<dc:date>2009-07-10T13:23:06+09:00</dc:date>
<dc:creator>koguma015</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>